Documentos que podem ser traduzidos numa Tradução Juramentada em 2021

Documentos que podem ser traduzidos numa Tradução Juramentada em 2021

Se você clicou para saber mais sobre tradução juramentada e quais são os documentos que podem ser submetidos a esse serviço, saiba que você está no artigo certo.

Nesta publicação, iremos explicar o que é a tradução juramentada e quais documentos e  categorias de documentos podem ser traduzidos de maneira juramentada.

A tradução juramentada é um serviço muito comum em casos de viagens internacionais ou envio de documentos para outros países.

A sua única finalidade é validar um documento nacional em outro país, ou o contrário, validar um documento estrangeiro em nosso país. 

Dessa maneira, um documento redigido em língua inglesa, como uma procuração ou um contrato, só terá validade no Brasil caso ele seja traduzido para a língua portuguesa.

Na situação contrária, o documento redigido em português só terá validade em um país de língua inglesa, caso ele seja traduzido para o inglês. Vale ressaltar que a tradução juramentada deve ser apresentada acompanhada de seu original.

No Brasil, a exigência da tradução decorre do Decreto Federal nº 13.609 de 21 de outubro de 1943. Veja abaixo:

“Nenhum livro, documento ou papel de qualquer natureza que for exarado em idioma estrangeiro, produzirá efeito em repartições da União dos Estados e dos municípios, em qualquer instância, Juízo ou Tribunal ou entidades mantidas, fiscalizadas ou orientadas pelos poderes públicos, sem ser acompanhado da respectiva tradução feita na conformidade deste regulamento.”

Tipos de documentos que podem ser traduzidos

Assinando papel

Existem vários tipos de documentos que podem ser traduzidos de maneira juramentada. Neste tópico, vamos apresentá-los por categorias. 

O tradutor juramentado é um profissional concursado, ou seja, para exercer a profissão de tradutor juramentado é necessário passar por um concurso de uma unidade federativa do Brasil que dá acesso a uma matrícula na junta comercial do estado em questão.

Confira os documentos que podem ser traduzidos por esse profissional:

Documentos de identificação

Todos os documentos de identificação podem ser traduzidos para ter validade em outro país: RG, CPF, Passaporte, Vistos, CNH e outros documentos pessoais.

A carteira de motorista merece atenção especial, porque em muitos casos pode ser necessário a solicitação do documento PID, que permite que o brasileiro conduza veículos em outro país.

Para conseguir a carteira de motorista internacional, o condutor precisa apenas estar com a CNH em prazo vigente e essa não pode estar cassada ou suspensa.

Documentos escolares e acadêmicos

Os documentos escolares e acadêmicos também estão incluídos, uma vez que a tradução do diploma e do histórico escolar pode comprovar a escolaridade de um candidato a intercâmbio ou vaga de emprego no exterior.

No caso de formação em uma faculdade estrangeira, o recém formado necessita realizar o que chamamos de diploma chancelado, ou seja, a comprovação da validação de um diploma, seja escolar ou universitário, quando esse recebe um selo ou qualquer outro símbolo de uma instituição estrangeira.

Para ocorrer a chancela do diploma, o curso precisa ser do mesmo nível ou de uma área equivalente disponibilizada por uma instituição de ensino brasileira. Diplomas de mestrado e doutorado também podem passar por esse processo.

Documentos relacionados a indústria

Documentos relacionados à indústria como transferência de funcionários ou contratos entre empresas também podem ser traduzidos de maneira juramentada e somente assim eles terão validade no exterior, caso sejam nacionais, ou no Brasil, caso sejam estrangeiros.

No caso de transferência, esse documento pode auxiliar na emissão do visto L-1 para moradia nos Estados Unidos.

Em muitos casos, uma indústria pode solicitar que um advogado ou um procurador a represente em um processo ou qualquer outra ação que esteja ocorrendo.

Nesse caso, a indústria deve realizar uma procuração informando quem a representará. Essa procuração só terá validade caso ela seja traduzida e acompanhada de seu original. 

Documentos bancários

Os documentos bancários também necessitam de uma tradução para serem válidos em outros países. Vale ressaltar que documentos dessa categoria não possuem uma regra de apresentação, já que cada instituição financeira possui um modelo diferente.

Muitos países exigem a apresentação do extrato bancário para entrada de estrangeiros em seu território, como Irlanda e Austrália, no caso de intercâmbio.

Nos dois casos é necessário comprovar que os intercambistas ou os seus patrocinadores (pessoas que estão realizando o pagamento da viagem de intercâmbio) possuem renda o suficiente para conseguir arcar com o programa.

Outras categorias

Outras categorias como bulas de remédios, artigos literários ou livros também podem ser traduzidos para garantir a validade desses em outro país.

O livro que você encontra na papelaria ou na livraria, por exemplo, recebe uma tradução juramentada.

Portanto, qualquer documento pode ser traduzido com a finalidade única de ser válido no país de destino.

Onde realizar a tradução do meu documento?

Neste artigo, você pôde saber quais documentos podem ser traduzidos de maneira juramentada. A ST Traduções é uma empresa especialista no assunto.

Localizada na região do ABC, a empresa atende todo o país para realizar o serviço e atua com tradutores juramentados com mais de 30 anos de experiência, além de apresentar o melhor custo-benefício do mercado.

Para realizar uma tradução juramentada agora mesmo, entre em contato com um de nossos consultores! Você também pode nos chamar no Whatsapp clicando aqui!

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *