A busca por uma tradução juramentada em italiano cresceu muito nos últimos aqui no Brasil. Se você clicou no link, saiba que você irá encontrar todas as informações necessárias para saber como realizar a sua tradução juramentada em italiano.

Para termos uma ideia, a última pesquisa divulgada pelo Eurostat, Gabinete de Estatísticas da União Europeia, revelou que foram concedidas mais de 21 mil cidadanias de países do velho continente aos brasileiros em 2017.

A pesquisa ainda apontou que 46% dessas cidadanias – aproximadamente 9 mil – foram concedidas pela Itália, o que representa um aumento de 71% em relação ao ano anterior. Os outros países que mais concederam foram Portugal com 9.936 cidadanias e Espanha com 1.294.

O número parece assustar para quem vê logo de cara, mas ele possui uma explicação. De acordo com a Fondazione Migrantes, escritório pastoral da Conferenza Episcopale Italiana que organiza o Rapporto Italiani nel Mondo, o Brasil possui cerca de 30 milhões de italianos e é o país que mais possui italianos depois da Itália. Ou seja, esse serviço é muito procurado pelos brasileiros.

Com o alto número de descendentes, os brasileiros recorrem a Itália como sua segunda cidadania, para conseguirem o passaporte italiano, documento este que é exclusivo para pessoas que possuem o reconhecimento da cidadania italiana.

Este passaporte elimina a obrigação de visto para todos os países da Europa e nos Estados Unidos.

Depois de um pouco de curiosidade, você vai saber agora todo o processo de documentação, o que traduzir e os próximos passos para tirar uma cidadania italiana, além do valor diretamente com a equipe.

O que é uma Tradução Juramentada Italiano?

A Tradução Juramentada Italiano é o procedimento feito para dar valor na itália um determinado documento escrito originalmente em português. Para você morar, estudar ou viajar pela itália, será necessária a tradução de alguns documentos.

Estes documentos podem ser sua carteira de habilitação, a sua certidão de casamento, o seu histórico escolar, o seu diploma da faculdade, ou documentos com textos especiais, como um contrato entre duas empresas ou uma bula de remédio.

A tradução tem fé pública, portanto ela possui validade internacional. Somente um Tradutor Juramentado em Italiano está apto a produzir uma tradução juramentada italiano (Tradutor Juramentado Brasileiro habilitado em Italiano). O mesmo profissional também pode fazer a tradução de um documento italiano para o português.

Qualquer documento que não esteja escrito em italiano precisa passar por este processo para ter valor na Itália, principalmente para os casos de Cidadania Italiana.

O processo pode ser desenvolvido tanto no Brasil quanto na Itália. A preparação dos documentos e o tempo de espera variam de acordo com o lugar onde você deu início  ao processo. No Brasil, por exemplo, a obtenção da cidadania italiana pode levar até 10 anos, enquanto na Itália pode ser conquistada em alguns meses.

Segundo um especialista, a demora no processo se dá porque mais da metade da população de São Paulo é de origem italiana. Em Curitiba, esse tempo pode ser reduzido para 4 ou 5 anos.

Como saber se a pessoa tem o direito a cidadania italiana?

Como dissemos anteriormente, a cidadania italiana é a mais procurada pelos brasileiros que desejam ter uma segunda nacionalidade. Porém, não é qualquer pessoa que pode tirar. Veja abaixo como saber se você tem direito e quais os documentos necessários para fazer a solicitação junto ao Consulado Italiano.

De primeiro momento, o possível solicitante deve montar a árvore genealógica de sua família e separe por nome, certidão e data ou ano aproximado.

 

 

Precisa de uma Tradução Juramentada Francês?

    JuramentadaSimples




    .
    .
    .


    Caso não encontre esses documentos ou não tenha acesso a eles, você pode olhar a sua carteira de identidade. Lá você irá encontrar a fonte das informações, ou seja, os dados da certidão de casamento para quem é casado e para quem é solteiro, os da certidão de nascimento.É sempre importante ressaltar que a certidão que for usar seja a mais próxima da sua de nascimento.

    As certidões podem estar lavradas nos cartórios ou nas igrejas. Até a data 01 de janeiros de 1889, certidões de batismo são aceitas pelo consulado italiano. Após essa data, não serão mais aceitas. Já as certidões de casamento são aceitas até 21 de maio de 1890.

    Os cartórios começaram no Brasil após 1888, portanto certidões mais antigas poderão ser encontradas somente nas igrejas.

    Apostila de Haia

    Uma informação muito importante no processo de cidadania é a questão da Apostila de Haia.

    Desde agosto de 2016, o Brasil é um país signatário da Convenção de Haia, tratado que tem como objetivo tornar mais simples e rápidos os processos de legalização de documentos produzidos em um país estrangeiro, medida que caiu como uma luva para os brasileiros que desejam morar fora do país.

    Desta forma, todos os documentos brasileiros, inclusive as traduções que são necessárias, para serem válidos na Itália precisam receber a Apostila de Haia. A firma do tradutor também precisa ser reconhecida em cartório antes do apostilamento.

    Outra informação importante é que os Consulados Italiano de São Paulo e Curitiba exigem que apenas as certidões de pessoas vivas e participantes deste processo sejam traduzidas.

    Retificação de documentos

    A necessidade de fazer a retificação depende do grau em que o erro influencia o processo. Ou seja, fazer a retificação pode ser desnecessária dependendo do erro.

    Normalmente esses erros podem ser transcrições incorretas dos registros originais ou da modificação involuntária dos nomes e sobrenomes. Muitos italianos tiveram seus nomes escritos com a grafia incorreta devido ao erro de interpretação do cartorário.

    É aconselhável que se faça uma análise destes documentos para que traduza documento desnecessário e não enfrente problemas futuramente.

    A retificação pode ser feita de duas maneiras: judicial ou extrajudicial.
    A primeira é necessária a assistência de um advogado. Ela é feita por meio de um processo judicial quando os erros não são evidentes. Normalmente esse processo leva mais de um ano e possuem um valor bem alto.

    Já a retificação extrajudicial pode ser feita no próprio cartório, porque ela só é feita quando o erro é evidente. Este processo é cerca de quatro vezes mais rápido que o anterior e possui um valor bem menor.

    As informações que devem ser avaliadas são: primeiros nomes, sobrenomes, datas dos eventos (nascimento, casamento e óbito), locais dos eventos (nascimento, casamento e óbito), nacionalidade das pessoas, naturalidade das pessoas e números de livros, páginas e termos dos registros.

    Importante!

    Saiba que você não precisa solicitar o serviço de tradução juramentada somente para a questão de cidadania. Uma carteira de motorista ou seu diploma da faculdade também precisa passar por uma tradução para ter validade na Itália. Faça um orçamento sem compromisso agora mesmo com a nossa equipe.

    Como é feita a tradução juramentada em italiano?

    Uma Tradução Juramentada Italiano é elaborada em um papel timbrado oficial do tradutor juramentado que contém o brasão da República Federativa do Brasil, menção de início e menção de finalização da tradução, carimbo do tradutor, assinatura do tradutor e selo dourado oficial com fitilho verde e amarelo.

    Além disso, esta tradução é feita de forma fidedigna ao original, do começo ao fim, para que assim possa ser uma tradução válida para um processo de Cidadania Italiana por exemplo.

    Isto quer dizer que todo o texto do documento original é traduzido fielmente, além de, mencionar ou copiar todas as imagens, assinaturas, carimbos, selos, timbrados, chanfrados ou qualquer outro item que não seja texto do documento original.

    A ST Traduções possui os tradutores mais experientes do mercado, alguns com mais de 30 anos de experiência. Para entrar em contato conosco, clique aqui!

    Quanto custa fazer uma tradução juramentada em italiano?

    Você que não sabe quanto custa fazer uma tradução juramentada em italiano, saiba que esse valor não é nenhum absurdo como muita gente acredita.

    A busca por esse serviço é maior do que imaginamos, portanto é importante ficar atento na questão de prazos e valores.

    Os valores são todos tabelados, ou seja, você não precisa buscar um tradutor que tenha um melhor preço, porque todos eles vão cobrar a mesma coisa. O documento é cobrado pelo número de laudas geradas e não somente pelo documento.

    A lauda em italiano é mais barata do que a lauda alemã, uma vez que o texto italiano exige menos palavras do que a língua germânica. Sempre afirmamos que a ST Traduções cobre o valor de qualquer outra empresa, sendo também a mais rápida do mercado.

    Com relação a prazos, tudo depende da sua urgência. O mercado da tradução juramentada trabalha com 3 formas de prazo: o comum, o de urgência e o de extrema urgência.

    O prazo comum é aquele que o tradutor utiliza para entregar o documento, contando apenas dias úteis. Ele trabalha das 8h às 17h, por exemplo, e não precisa estender e nem trabalhar aos finais de semana.

    O prazo de urgência já necessita do tradutor um pouco mais de tempo para fazer o trabalho. Nesse caso, ele trabalha em dias úteis e em horários considerados fora do comercial, como por exemplo os noturnos.

    Por fim, o prazo de extrema urgência é aquele que o cliente precisa o mais rápido possível e o tradutor necessita de feriados, finais de semana e madrugadas para entregar o serviço que lhe foi solicitado. Este seria o limite em que um tradutor juramentado é capaz de trabalhar para cumprir o prazo de um cliente.

    Os seus documentos podem ser enviados para a ST Traduções através do e-mail contato@traducaojuramentadast.com.br ou via whatsapp no número: +55 (11) 94022-6728

    A digitalização pode ser feita tanto em uma multifuncional quanto em um aplicativo chamado Cam Scanner (disponível no Google Play, Apple Store e Windows Store) que é possível digitalizar pelo próprio celular.

     

    Sobre a ST Traduções

    A Sworn Translation é uma empresa de tradução juramentada com duas unidades para sua escolha de atendimento: Unidade I, localizada em São Paulo e Unidade II, localizada em São Caetano (atendendo toda região do ABC). Com tradutores no mercado há mais de 30 anos de experiência, a empresa é considerada revolucionária porque vem inovando na forma de cotar, contratar, pagar e receber serviços de tradução.

    Comunidades ao lado da estação brigadeiro do metrô, Jardim Paulista, e ao lado do Park Shopping São Caetano, São Caetano do Sul, a ST Traduções é uma das empresas de tradução mais bem avaliada do Google. Ao todo, já são diversas avaliações 5 estrelas. Nosso horário de atendimento ocorre das 9h às 18h no escritório presencial e funciona também 24h no atendimento online. Entre em contato agora mesmo para fazer um orçamento de forma gratuita e imediata.

     

    ESCOLHA SUA UNIDADE DE RETIRADA

    UNIDADE I:

    UNIDADE II: