Se você clicou neste link para saber mais sobre como realizar a tradução juramentada da sua CNH (Carteira Nacional de Habilitação), saiba que você está no lugar certo. Ao longo deste texto, você será informado sobre como fazer, quais os trâmites, entre outras informações.

    O Brasil é um dos países que mais recebem estrangeiros no mundo. Devido a esse fato, os serviços de aluguéis de carros possuem um alto número de solicitações ao longo do ano. Os estrangeiros, quando decidem vir ao país, preferem alugar um veículo a se movimentarem por transportes públicos ou privados, como táxis e transportes por aplicativo.

    No entanto, as empresas que realizam os serviços só liberam os veículos para os estrangeiros com suas respectivas carteiras de habilitação traduzidas para a língua portuguesa. Por tal fato, a tradução juramentada CNH é um serviço bastante requisitado pelos estrangeiros, principalmente na ST Traduções.

Carteira de Motorista

Tradução juramentada da CNH estrangeira

    Como dissemos anteriormente, a Tradução Juramentada da CNH estrangeira é um dos serviços mais requisitados pelo motivo do Brasil receber, diariamente, diversos estrangeiros. Sejam estudantes, turistas, imigrantes e até refugiados, estes indivíduos necessitam estar com a documentação em dia para viverem no país (ou em qualquer outro lugar do mundo).

    Para dirigir veículos no Brasil, por exemplo, os estrangeiros precisam estar com a carteira de habilitação do seu país de origem em situação regular para poder iniciar o processo junto ao DETRAN. Um dos passos que o DETRAN solicita neste processo é a tradução juramentada da CNH estrangeira.

    No Brasil, qualquer Carteira Nacional de Habilitação (CNH) estrangeira precisa ser traduzida para a língua nativa do país, o Português. O Departamento Estadual de Trânsito (DETRAN) só habilita o cidadão (ou cidadã) estrangeiro após a Tradução Juramentada ser realizada.

    Por isso que o serviço de Tradução Juramentada é tão importante, pois sem ela, o indivíduo pode correr sérios problemas em um país que é, na teoria, desconhecido. A legislação brasileira não aceita e não reconhece documentos escritos em outros idiomas que não sejam o nosso, como provas em tribunais e nem como documentos válidos em determinadas situações, como o diploma de faculdade.

    Não existe uma regra universal sobre as determinações a respeito de Tradução Juramentada, e com isso, cada país estipula suas próprias leis e exigências. Aqui no Brasil, só são aceitas Traduções Juramentadas realizadas dentro do país. Já em outras nações, as traduções brasileiras, por exemplo, são aceitas normalmente. Nas localidades onde não houver legislação sobre Tradução Juramentada, cada pessoa, entidade ou instituição é livre para definir suas próprias regras.

    Seguindo todas as leis e regras impostas, a ST Traduções realiza os serviços de Tradução Juramentada CNH de acordo com a sua urgência. Com o melhor custo benefício do mercado, a empresa é referência no assunto. Se deseja fazer um orçamento sem nenhum compromisso, clique aqui!

Como fazer a tradução juramentada da CNH?

    Neste tópico iremos explicar como fazer a Tradução Juramentada da CNH.

    Existem duas situações onde a Tradução Juramentada é necessária. O primeiro caso é quando um indivíduo brasileiro vai sair do Brasil e irá apresentar algum documento no país de destino. No segundo caso é o contrário: quando algum estrangeiro necessita apresentar algum documento em nosso país. Alguns países não aceitam a Tradução Juramentada realizada em outro local, portanto ela deve ser feita no próprio país. O Brasil, inclusive, é um deles.

    Um turista inglês, por exemplo, que vier ao Brasil, deve fazer a Tradução Juramentada aqui em nosso país, pois se fizer na Inglaterra, nem o documento original e nem a tradução, por mais que seja oficial, serão aceitos.

    Cada nação possui suas leis e suas especificações, portanto, em alguns locais a Tradução Juramentada pode ser realizada no Brasil mesmo antes da viagem. Lembrando que é importante consultar o consulado do país em que você irá viajar para entender detalhadamente o que deve ser feito a fim de que não ocorram problemas judiciais.

    Uma tradução de uma Carteira Nacional de Habilitação (CNH) em português para o idioma francês, por exemplo, é realizada da mesma forma que os outros documentos existentes, em papel timbrado, com todas as especializações da língua em que será traduzida, que nesse caso é a francesa, carregando assinaturas, símbolos e diversos elementos. Em alguns casos, somente a Tradução Juramentada não é o suficiente para o documento ser aceito em outro país.

    Alguns outros processos são realizados após a Tradução Juramentada, dependendo da legislação necessária do destino em questão. Procedimentos como reconhecimento de firma, apostilamento ou legalização consular são os mais utilizados e aconselha-se que os consulados dos países que os documentos serão apresentados sejam sempre consultados antes da realização do processo.

Precisa de uma Tradução Juramentada para CNH ?

    JuramentadaSimples




    .
    .
    .


    O que são esses processos?

        Você deve ter se perguntado o que são esses processos. O apostilamento é apenas mais uma forma de obter a legalização do documento brasileiro para, assim, ser aceito em outro país. Ele é realizado pelos países participantes da Convenção de Haia. Esta convenção nada mais é do que um acordo entre diversos países para facilitar o uso de documentos entre eles. Entre os países presentes na convenção estão Alemanha, Argentina, África do Sul, Austrália, China, Coréia do Sul, Dinamarca, Estados Unidos, Espanha, Grécia, Itália, Japão, Portugal e outras nações espalhadas pelo mundo, além, obviamente, do Brasil.

        Este processo de apostilamento é um selo que o cartório fixa no documento a ser apresentado. O Conselho Nacional de Justiça (CNJ) é o órgão responsável em nosso país por fiscalizar estes trâmites. É este conselho quem nomeia cartórios ou civis para a emissão do apostilamento.

        Já a legalização consular é também um selo, mas é o consulado do país de destino do documento que o anexa, seja no documento original, seja na Tradução Juramentada. Sua finalidade, como a tradução e o apostilamento, é para a comprovação da veracidade e autenticação do documento.

        O terceiro processo que pode ser necessário, após a Tradução Juramentada, é o reconhecimento de firma. Este já é um pouco mais comum e mais conhecido pela maioria da população.

        Na teoria, as Traduções Juramentadas não precisam necessariamente do reconhecimento de firma, pois são, por lei, traduções com fé pública. Mas, dependendo do órgão, país, pessoa ou instituição que irá receber o documento traduzido, pode existir alguma exigência que precise do reconhecimento de firma. Se o documento for estrangeiro e estiver traduzido para o português, qualquer cartório em que o tradutor juramentado tenha firma aberta tem autonomia para realizar o reconhecimento de firma da tradução.

    Quem é o Tradutor Juramentado?

    Ao longo do texto, você deve ter percebido que existe um profissional por trás do processo de Tradução Juramentada e não somente a empresa. Mas, quem é o Tradutor Juramentado?

    Os tradutores juramentados são profissionais de fé pública, responsáveis pela tradução de documentos. Cada tradutor deve ter total domínio tanto da língua nativa do seu país, no nosso caso domínio da língua portuguesa, quanto da língua que o documento será traduzido, seja inglês, árabe, espanhol, francês, alemão, japonês, italiano, etc.

    Mão carimbando

        Além do domínio da língua nativa e de pelo menos uma língua estrangeira, necessita ser aprovado em concurso público. Mesmo com a fluência, gramática e conhecimentos culturais da língua em que é especializado, é preciso passar nesse concurso pela Junta Comercial de seu estado. Mesmo tendo sido aprovado no concurso público, é importante dizer que Tradutor Juramentado não é um cargo público, mas sim uma profissão. Todo este processo existe para que o profissional seja aprovado e, logo após, ser autorizado pelo Governo Federal.

    Onde fazer tradução juramentada de CNH?

        É comum ouvirmos a seguinte pergunta: onde fazer tradução juramentada de CNH?
        Como falamos anteriormente, não basta ser uma pessoa bilíngue ou poliglota para fazer esse serviço. O tradutor juramentado é considerado uma profissão e são feitas provas escritas e oral para conseguir o direito de ser juramentado. Após a aprovação, essa pessoa recebe um número de registro e uma matrícula que permitem que ele trabalhe como tradutor naquele estado.

        Caso deseje saber onde encontrar um tradutor juramentado, a ST Traduções possui profissionais com mais de 30 anos de experiência para realizar a tradução do seu documento. Para solicitar agora mesmo um orçamento, clique aqui.

    Bandeira Brasil-Italia

    Tradução Juramentada CNH Itália

        Caso você queira ir para a Itália e dirigir um veículo, é necessário fazer a tradução da sua Carteira Nacional de Habilitação (CNH) para o italiano. O mesmo vale para o italiano que vir ao Brasil e for dirigir algum veículo. A Tradução Juramentada CNH Itália é realizada por um tradutor juramentado fluente em italiano.

    Clique aqui para falar com o nosso atendente!

    Bandeira Brasil-França

    Tradução Juramentada francês CNH

        A Tradução Juramentada Francês CNH é muito requisitada e a ST Traduções possui diversos tradutores juramentados para atender a sua demanda. Solicite agora mesmo o seu orçamento, clique aqui.

    Bandeira Brasil Australia

    Tradução Juramentada CNH Austrália

        A língua oficial da Austrália é o inglês. Portanto, caso um australiano venha para o Brasil, é necessário que ele traduza a sua CNH do inglês para o português. O mesmo vale para um brasileiro que for para a Austrália, só que neste caso, a tradução será feita do português para o inglês. Por conta de muitos australianos virem para o país, a Tradução Juramentada CNH Austrália é muito solicitada.
    Se deseja fazer a tradução de sua CNH Austrália, clique aqui

    Tradução Juramentada CNH Nova Zelândia

        O mesmo vale para a Nova Zelândia, pois a sua língua oficial é o inglês. A Tradução Juramentada CNH Nova Zelândia é realizada por tradutores fluentes em inglês.
    Para todos os idiomas, a ST Traduções possui tradutores com mais de 30 anos de experiência. Solicite seu orçamento agora mesmo.

    Tradução juramentada CNH: preço

        Muitos clientes e possíveis clientes têm a seguinte dúvida: Tradução Juramentada CNH: qual é o preço? Fazer uma tradução juramentada não custa nenhum valor absurdo como muita gente acredita.

        A busca por esse serviço é maior do que imaginamos. Todas as semanas temos diversos contatos de estrangeiros para fazer a tradução juramentada para português.

       Alguns deles procuram a tradução para alugar um automóvel, para passar as férias ou uma temporada aqui no Brasil, outros vêm para estabelecer residência fixa. Em todos esses casos, o estrangeiro procura um tradutor juramentado para fazer a tradução juramentada da carteira de motorista emitida em seu país de origem para o português. Após isso, ele se dirige até o Detran para se informar sobre os próximos passos. 

        Os valores são todos tabelados, ou seja, você não precisa buscar em um site de pesquisas um tradutor que tenha um melhor preço, porque todos eles vão cobrar a mesma coisa. O que diferencia um tradutor de outro, já que os valores são tabelados, são os prazos.

        Cada tradutor tem sua agenda de documentos e à medida em que os pedidos de tradução são aprovados, pode ser que o prazo de algumas negociações sofra uma pequena alteração.

        Na ST Traduções, independente de como está a agenda, traduções de carteiras de motoristas, ou para o português, ou para algum idioma estrangeiro, não têm o prazo afetado e podem ser feitas com o prazo mínimo.

        A tradução é cobrada pelo número de laudas geradas. Um conjunto de 1.000 caracteres estabelecem uma lauda e a Junta Comercial tem uma tabela sugestiva com o valor a ser cobrado.

        Cada lauda tem um valor que varia pelo tipo de texto sendo ele especial ou comum. Um texto comum é um texto sem termos técnicos, como por exemplo a CNH e a Carteira de Identidade.

        Um texto especial, ao contrário do comum, contém termos técnicos, como por exemplo a bula de um remédio ou contratos entre empresas. O que gera a diferença no texto é a dificuldade em traduzir tais termos.

        É importante ressaltar que alguns idiomas possuem mais texto do que outros. Por exemplo, a maioria das palavras alemãs possuem mais caracteres do que palavras em inglês, portanto, o valor para traduzir uma carta do português para o alemão é mais alto do que traduzir para o inglês.

        Em relação a prazos, alguns fatores devem ser levados em consideração na elaboração da proposta para efetuar uma Tradução Juramentada.

        Além do idioma alvo da tradução, a quantidade de texto, formatação do documento e agenda atual do tradutor influenciam diretamente na proposta, mas como estamos falando sobre Tradução Juramentada de carteiras de motorista, esses documentos são simples e com pouca quantidade de texto podem ser feitos no prazo mínimo.

        Mesmo assim citaremos abaixo algumas formas de prazo para execução de uma tradução.

        O mercado de tradução juramentada trabalha com 3 formas de prazo: o comum, o de urgência e o de extrema urgência.

        O prazo comum é aquele que o tradutor utiliza para entregar o documento, contando apenas dias úteis. Ele trabalha das 8h às 17h, por exemplo, e não precisa estender e nem trabalhar aos finais de semana.

        O prazo de urgência já requer do tradutor um pouco mais de tempo para fazer o serviço. Nesse caso, ele trabalha em dias úteis e em horários considerados fora do comercial, como por exemplo os noturnos.

        Por fim, o prazo de extrema urgência é aquele que o cliente precisa o mais rápido possível e, nesse caso, o tradutor necessita de feriados, finais de semana e madrugadas para entregar o serviço que lhe foi solicitado. Este seria o limite em que um tradutor juramentado é capaz de trabalhar para cumprir o prazo de um cliente.

        Os seus documentos podem ser enviados para a ST Traduções através do e-mail contato@traducaojuramentadast.com.br ou via WhatsApp no número: +55 (11) 94022-6728

        A digitalização pode ser feita tanto em uma multifuncional quanto em um aplicativo chamado Cam Scanner (disponível no Google Play, Apple Store e Windows Store) que é possível digitalizar pelo próprio celular.

        Ressaltamos mais uma vez que a ST Traduções, considerando a qualidade de seu serviço, garante um dos melhores preços do mercado para a sua necessidade. Para realizar um orçamento sem compromisso, entre em contato pelo WhatsApp agora mesmo!

    Sobre a ST Traduções

    A Sworn Translation é uma empresa de tradução juramentada com duas unidades para sua escolha de atendimento: Unidade I, localizada em São Paulo e Unidade II, localizada em São Caetano (atendendo toda região do ABC). Com tradutores no mercado há mais de 30 anos de experiência, a empresa é considerada revolucionária porque vem inovando na forma de cotar, contratar, pagar e receber serviços de tradução.

    Comunidades ao lado da estação brigadeiro do metrô, Jardim Paulista, e ao lado do Park Shopping São Caetano, São Caetano do Sul, a ST Traduções é uma das empresas de tradução mais bem avaliada do Google. Ao todo, já são diversas avaliações 5 estrelas. Nosso horário de atendimento ocorre das 9h às 18h no escritório presencial e funciona também 24h no atendimento online. Entre em contato agora mesmo para fazer um orçamento de forma gratuita e imediata.

    ESCOLHA SUA UNIDADE DE RETIRADA

    UNIDADE I:

    UNIDADE II: