Como fazer uma tradução juramentada?

O que significa Tradução Juramentada?

É chamado de tradução juramentada o processo de tradução oficial de um documento. Existem diversos tipos de tradução, porém a juramentada é a que necessita de mais detalhes e especificações, por isso é tratada como a tradução oficial de determinado documento.

Para ser válida em outro país, a documentação do cidadão brasileiro em questão deve estar traduzida de acordo com as leis, as regras e as especificações do país destino. O mesmo processo é utilizado no caminho inverso, ou seja, quando um cidadão estrangeiro vem ao Brasil ele precisa da tradução juramentada para ter seus documentos de acordo com as leis brasileiras.

A tradução juramentada pode ser realizada em todo e qualquer documento, seja um histórico escolar, uma receita médica, alguma certidão, CNH (Carteira Nacional de Habilitação), RG (Registro Geral) e outras categorias de documentação, como casos mais específicos, tal como contratos de empresas, por exemplo, que precisam ter validade fora do Brasil ou que vêm de outro país e precisam ter validade em solo brasileiro.

Confira os valores para Realizar traduções Juramentadas

    JuramentadaSimples




    .
    .
    .


    A tradução juramentada pode ser dividida em dois tipos: a comum e a especial.

    O documento comum é aquele cujo texto não possui nenhuma terminologia técnica, ou seja, não contém termos específicos de determinada área. Encaixam-se nesta categoria os documentos pessoais, como RG (Registro Geral), CPF (Cadastro da Pessoa Física, antigo CIC), Certidões (nascimento, casamento ou óbito), CNH (Carteira Nacional de Habilitação) e outros documentos cujo conteúdo do texto não tenha termos técnicos, sejam documentos pessoais ou não.

    Já o documento especial é aquele em que, diferente do comum, o texto possui terminologia técnica de determinada área. Dentro desta categoria estão documentos escolares (Diplomas, Históricos, Certificados, Boletins, Atestados, entre outros), documentos jurídicos (Sentenças, Divórcios, Mandados, entre outros), documentos científicos (Relatórios, Pesquisas, Exames, Bulas, entre outros) e qualquer outro tipo de documento que possua terminologia técnica.

    Como vimos, a tradução juramentada é mais que uma simples tradução, ela é a tradução oficial, é uma representação legal do seu documento em determinado idioma. A tradução juramentada pode não só representar o seu documento em um outro idioma, mas até fazer com que ele seja aceito sem a presença do próprio documento original em alguns casos. Ela é aceita pela maioria dos órgãos, entidades, consulados, faculdades, empresas públicas, empresas privadas, entre outros, pelo fato de ser juramentada, ou seja, oficial.

    Não existe outra forma de emitir uma tradução oficial ou uma tradução com valor jurídico, somente a tradução juramentada pode cumprir esse serviço.

    Como fazer uma tradução juramentada?

    Somente um tradutor juramentado está habilitado a fazer uma tradução juramentada. Como foi dito acima, a tradução juramentada é uma tradução oficial, portanto este profissional deve dominar esta área para que a tradução juramentada seja exatamente fiel ao original.

    O serviço é como um serviço cartorial. Os cartórios possuem fé pública, portanto podem prestar serviços como confirmar a idoneidade e a autenticidade de cópias e assinaturas. A tradução juramentada funciona da mesma maneira, mas no âmbito da tradução. Adaptando aos termos cartoriais, a tradução juramentada é uma tradução com fé pública e, por isso, ela tem validade internacional.

    Como somente um tradutor juramentado está habilitado a fazer uma tradução juramentada, este profissional deve ser concursado e nomeado por uma Junta Comercial brasileira. Esta Junta Comercial que o concede fé pública para traduzir ou para interpretar documentos.

    O tradutor juramentado traduz apenas o conteúdo do documento, mas também todos selos, carimbos, assinaturas, rubricas e rasuras. Ou seja, não só os dados pessoais são traduzidos, o profissional tem que conhecer as leis, as regras e as especificações do país para qual o documento está sendo traduzido, para, dessa maneira, fazer a tradução de todos os elementos necessários.

    Uma assinatura em um diploma ou em um contrato, por exemplo, não pode ser traduzida, mas deve ser mencionada pelo tradutor oficial para indicar na tradução juramentada que aquele documento original foi assinado. Resumindo, qualquer item que o documento original possua deve ser traduzido, seja ele um elemento textual ou não.

    A tradução juramentada é feita em papel timbrado oficial do tradutor juramentado e é assinada, carimbada e selada pelo mesmo profissional.
    Mesmo a tradução juramentada sendo um documento oficial físico, ela pode ser entregue e utilizada de forma digital. Em diversos casos, como processos judiciais digitais, por exemplo, é necessário que a tradução juramentada seja anexada em um site, sistema ou e-mail em PDF, de acordo com o processo em questão.

    O documento online tem o mesmo valor que a tradução original impressa, pois apresenta os mesmos aspectos independentemente de sua versão.

    Onde fazer uma tradução juramentada?

    onde fazer tradução juramentada?
    onde fazer tradução juramentada?

    A realização da tradução juramentada de documentos é um processo oficial.
    Todo documento brasileiro a ser apresentado em um país estrangeiro ou documento em idioma estrangeiro que será utilizado no Brasil deve passar pelo processo oficial de tradução juramentada.

    Cada país tem sua especificação, sua regra e sua lei, portanto este serviço é bastante complexo e detalhista, necessitando, assim, que a empresa e os profissionais envolvidos no serviço sejam excelentes.

    Consulte os endereços da Sworn Translation e obtenha os melhores serviços em tradução juramentada: Telefone: (11) 4318-7828, WhatsApp: (11) 94022-6728, E-mail: contato@traducaojuramentadast.com.br. Não estamos atendendo presencialmente. Nosso endereço, para após o fim deste surto, é Alameda Santos, 415, 10º andar – CEP: 01419-913 – Jardim Paulista – São Paulo-SP.

    Qual o valor de uma tradução juramentada?

    qual o valor de uma tradução juramentada
    qual o valor de uma tradução juramentada?

    As traduções juramentadas não possuem um valor específico, os preços variam de acordo com o documento em questão. O valor depende da quantidade de texto, do tipo de documento e das especificações em questão. Os valores são determinados de acordo com a tabela de preços da Junta Comercial do estado brasileiro em que ocorrerá o serviço (em nosso caso, portanto, é utilizada a Junta Comercial de São Paulo).

    Para ter uma base de qual será o valor da tradução juramentada após a realização de todo o processo, o cliente pode pedir para o tradutor juramentado, antes do início da tradução, uma prévia de quanto custará o serviço de acordo com a tabela da Junta Comercial.

    Para tirar suas dúvidas e realizar o a tradução juramentada desejada, consulte os endereços da Sworn Translation e obtenha os melhores serviços em tradução juramentada: Telefone: (11) 4318-7828, WhatsApp: (11) 94022-6728, E-mail: contato@traducaojuramentadast.com.br. Não estamos atendendo presencialmente. Nosso endereço, para após o fim deste surto, é Alameda Santos, 415, 10º andar – CEP: 01419-913 – Jardim Paulista – São Paulo-SP.

    Consulte os Valores Para Realizar uma Tradução Juramentada

      JuramentadaSimples




      .
      .
      .


      Deixe um comentário

      O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *