Como saber se o tradutor e juramentado?

como saber se o tradutor e juramentado

Se você clicou para saber mais sobre os serviços de tradução juramentada, você está no lugar certo. Neste artigo, nós iremos informar sobre como saber se a tradução é, de fato, juramentada.

Muitas dúvidas cercam a tradução juramentada. No entanto, neste artigo temos o objetivo de trazer os detalhes sobre o que é um documento com a tradução, qual a sua validade e qual o valor de uma tradução juramentada.

Este tipo de serviço é muito comum para pessoas que vão viajar para outros países ou encaminhar documentos para o exterior. 

Pode ser qualquer tipo de documentação: a Carteira de Identidade, o CPF (Cadastro de Pessoa Física), a CNH (Carteira Nacional de Habilitação), a Certidão de Nascimento, a Certidão de Casamento, o histórico escolar, o contrato entre empresas, um livro, o diploma universitário, entre vários outros.

Um caso muito comum que requer o serviço de tradução juramentada é o intercâmbio. Todos os documentos requisitados pela instituição responsável do intercâmbio deverão passar pelo serviço de tradução juramentada para terem validade. Quando o aluno retornar, é muito provável que precise fazer a tradução juramentada do diploma conquistado.

Em breves palavras, a tradução juramentada é o processo de traduzir um documento estrangeiro para que ele tenha validade no Brasil ou no país para qual ele será enviado. Para ter validade na Espanha, um documento precisa ser traduzido para o espanhol, e assim por diante com os outros países. 

Nós, da ST Traduções, somos uma empresa de tradução Juramentada especializada no mercado e nossos tradutores atuam com mais de 30 anos de experiência. Confira em nosso site agora mesmo!

O que é um documento com tradução juramentada?

Um grande questionamento que envolve a tradução é saber se de fato ela é mesmo juramentada. Algumas características do documento traduzido podem ajudar em sua identificação, pois ela possui um formato próprio.

No primeiro parágrafo, a tradução possui a identificação do tradutor e pode conter também a identificação do documento a ser traduzido, seguindo então a tradução propriamente dita.

A tradução Juramentada deve ser muito fiel ao documento original, inclusive na indicação da presença de carimbos, brasões, selos, escudos, assinaturas e outras marcas não textuais do documento.

Nem tudo pode ser traduzido, como, por exemplo, a assinatura de um diploma universitário. Neste caso, a assinatura deve ser mencionada para que na tradução juramentada conste que o documento original foi assinado.

O final da tradução juramentada possui uma declaração afirmando que nada mais consta a ser traduzido e que a tradução é fiel ao documento original.

A lei no Brasil é muito clara sobre a tradução juramentada, a exigência da tradução decorre do Decreto Federal nº 13.609 de 21 de outubro de 1943. Veja abaixo:

“Nenhum livro, documento ou papel de qualquer natureza que for exarado em idioma estrangeiro, produzirá efeito em repartições da União dos Estados e dos municípios, em qualquer instância, Juízo ou Tribunal ou entidades mantidas, fiscalizadas ou orientadas pelos poderes públicos, sem ser acompanhado da respectiva tradução feita na conformidade deste regulamento.”

A tradução juramentada tem fé pública e mostra oficialmente, em língua portuguesa, o conteúdo do documento original que está em outro idioma, dando-lhe apenas existência legal, o que significa que a tradução juramentada não pode ser usada como uma substituta do original. Além disso, ela é assinada pelo tradutor juramentado, carimbada, e possui um número de tradução específico.

Caso a tradução não tenha todas essas características apresentadas, ela pode ser considerada uma tradução livre, que nada mais é do que uma tradução comum para qualquer idioma de qualquer tipo de texto.

Quem é o tradutor juramentado?

A tradução juramentada não pode ser feita por qualquer pessoa. Não basta apenas ser fluente em algum idioma e fazer a tradução de um documento que está tudo certo. A tradução juramentada é realizada por um profissional concursado!

Todas os tradutores juramentados precisam passar por um concurso público organizado pela Junta Comercial do estado em que reside. Neste concurso são realizadas provas orais e escritas.

Após a aprovação neste concurso, o tradutor recebe um número de registro e uma matrícula para poder realizar o serviço de tradução juramentada. 

No site de cada estado você pode consultar a tabela completa da junta e saber quem é o tradutor juramentado que realizou a tradução do seu documento.

Qual a validade de uma tradução juramentada?

Neste tópico do artigo, nós iremos informar qual a validade de uma tradução juramentada.

De maneira bem resumida, a tradução juramentada não possui uma validade, mas existem informações as quais devemos prestar muito atenção. 

Todos os documentos possuem uma validade, portanto, a validade da tradução juramentada acaba sendo a mesma do documento traduzido. O mesmo vale para casos de apostilamento de Haia

Vamos abaixo mostrar dois exemplos:

  1. Se sua CNH (Carteira Nacional de Habilitação) possui validade para o ano de 2022, a tradução juramentada também terá validade até 2022, porque o documento não terá mais valor legal após esse ano.
  2. O mesmo vale para o certificado de antecedente criminal federal. Este documento, que pode ser emitido gratuitamente, possui validade de apenas 90 dias. Após o documento cumprir a validade, será necessário emitir um novo, pois ele não terá mais valor legal.

Portanto, sempre fique atento à data de validade do seu documento. Ele determina se ele ainda possui valor legal, inclusive se o documento passar por uma tradução juramentada.

Qual o valor de uma tradução juramentada?

Muitos questionam o valor de uma tradução juramentada. A maioria acredita que este serviço possui um valor absurdo, mas isto está totalmente fora de cogitação.

Os valores são todos tabelados, ou seja, não será necessário realizar uma busca em um site de pesquisas que tenha um melhor preço, porque todos eles vão cobrar a mesma coisa. O documento será cobrado pelo número de laudas geradas.

Por conta disso, um documento traduzido para o alemão pode apresentar valor diferente ao ser traduzido para o francês devido ao número de caracteres. 

O que difere um documento do outro é a questão da sua categoria, que pode ser ou comum ou especial.

Um texto comum é um texto sem termos técnicos, como o CPF e a certidão de nascimento. Já um texto especial contém termos técnicos, como, por exemplo, artigos acadêmicos ou algo que contenha termos científicos. O que gera essa diferença é a dificuldade em traduzir tais termos.

Outro valor que pode alterar o valor são os prazos. O mercado atua com os prazos comum, urgência e de extrema urgência.

Em resumo, o prazo comum é aquele em que o tradutor consegue realizar o serviço em horário comercial.

O prazo de urgência necessita de um emprego maior de tempo por parte do tradutor, que realiza o serviço em horários fora do normal.

Por fim, o de extrema urgência é aquele que o tradutor irá utilizar os seus fins de semana e feriados. Este é o limite máximo para o cumprimento de um prazo.

Para saber mais sobre os valores da tradução juramentada, leia o nosso artigo completo. Clique aqui agora mesmo!

Conclusão

Neste artigo, foi possível conhecer os traços de uma tradução juramentada, bem como o seu valor e a sua validade. Algumas características do documento fazem essa comprovação como você pode ver durante este artigo.

É importante ficar atento, pois qualquer erro que passar pode comprometer todo o documento, fazendo-se necessário a realização de uma nova tradução.

O serviço de tradução juramentada, como dissemos, pode ser feito com a ST Traduções pelos seguintes motivos:

  1. A empresa conta com tradutores com mais de 30 anos de experiência e possui o melhor custo-benefício do mercado. 
  2. A empresa oferece ao cliente a possibilidade de negociação de prazos para um melhor atendimento e experiência. 
  3. O serviço poderá ser feito de maneira 100% online, sem a necessidade de ir presencialmente à empresa.

Para seguir com o atendimento online, envie os documentos a ST Traduções pelo e-mail comercial@traducaojuramentadast.com.br ou via WhatsApp no número: +55 (11) 94022-6728. Você também pode entrar em contato através do nosso telefone fixo: (11) 4318-7828.

A digitalização dos documentos pode ser feita tanto em uma multifuncional quanto no aplicativo Cam Scanner (disponível nas lojas de aplicativos Google Play, Apple Store e Windows Store), que permite fazer a digitalização pelo próprio celular.

Entre em contato agora mesmo com a empresa e solicite o seu orçamento sem qualquer compromisso!

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *