Para evitar problemas com documentações, burocracias, tempo ou prazos e valores em dinheiro é sempre indicado que tudo seja feito com boa antecedência e com profissionais capacitados.
Viajar para outro país torna necessário o cuidado com muitos detalhes, como a emissão de uma série de documentos e, principalmente, as suas devidas traduções.
Aqui iremos detalhar sobre o processo da Tradução Juramentada para patentes e propriedades intelectuais. O que é Tradução Juramentada? Como proteger sua invenção no exterior? Veremos na sequência.
Menu de Navegação
Tradução Juramentada significado
Antes de falar sobre a proteção de invenções no exterior, precisamos falar sobre o que é Tradução Juramentada.
Quando um cidadão brasileiro viaja para outro país – seja por turismo, estudo, trabalho ou mudança – ou quando um estrangeiro viaja para o Brasil – também independentemente do motivo da viagem – é necessário traduzir todos os documentos usados no país de origem para as leis, regras e especificações do país em questão. Este serviço de tradução dos documentos é chamado de Tradução Juramentada.
A Tradução Juramentada é uma das práticas de tradução mais importantes que existem. Ela auxilia na diplomacia internacional, sendo responsável por prezar pela garantia de que o que consta em um documento estará presente em sua tradução, sem qualquer tipo de alteração.
Todo tipo de documento, certificado, registro, certidão ou contrato deve passar por Tradução Juramentada para ser válido em território internacional, sejam documentos civis, como certidões de casamento, de nascimento e de óbito; documentos pessoais, como carteira de identidade (RG), de motorista (CNH), de registro profissional (como OAB, CRM ou CREA) ou passaportes; certificados estudantis, como diplomas ou histórico escolar; documentos judiciais, como processos e procurações; e documentos financeiros e administrativos, como contratos sociais, estatutos de empresas, licitações ou acordos.
Pode-se dizer então que a Tradução Juramentada é uma representação do documento em uma determinada língua. Não é apenas uma simples tradução, ela existe para representar o documento em um outro idioma, em alguns casos até sem a presença do próprio documento original.
Por ser juramentado, ele é aceito por inúmeros órgãos, entidades, consulados, faculdades, empresas públicas/privadas e muitos outros. No Brasil não há outra forma de se emitir uma tradução oficial ou tradução com valor jurídico, somente por meio da Tradução Juramentada.
O tradutor juramentado, profissional responsável pela Tradução Juramentada, deve dominar o idioma em questão e o documento traduzido deve trazer todas as siglas, abreviações, regionalismos, gramática, ortografia e outras especificações do conteúdo original. Tudo isso é imprescindível para uma Tradução Juramentada eficiente.
Já o apostilamento de Haia é feito no Tabelionato, também conhecido como Cartório de Notas e Protestos, ou em um Cartório de Registro Civil.
A tradução juramentada pode conter informações a se traduzir de forma mais técnica ou comum.
A tradução mais comum não possui terminologia técnica, ou seja, são feitas em documentos pessoais (como a própria CNH, RG, CPF, Certidões de nascimento, casamento ou óbito etc.) ou qualquer documento cujo texto não possua termos técnicos.
Já os documentos mais técnicos são aqueles em que o texto possui terminologia técnica de uma determinada área, como documentos escolares (diplomas, históricos, certificados, boletins e atestados), documentos jurídicos (sentenças, certidões de objeto e pé, divórcios, mandados etc.) ou documentos científicos (relatórios, pesquisas, exames, bulas, entre outros).
A cobrança de uma Tradução Juramentada é feita por laudas. Cada lauda tem um respectivo valor que varia conforme o texto em questão, então as laudas (e consequentemente o valor) vão acabar variando de acordo com o tamanho do que é traduzido.
Portanto é sempre recomendado que todo este processo seja realizado com antecedência para que tudo seja feito com calma, profissionalismo e sem problemas.
A Sworn Translation realiza todos os tipos de Tradução Juramentada que existem, sejam documentos pessoais (como RG, CPF, Certidões, CNH e etc), contratos diversos, documentos escolares, jurídicos e científicos, receitas médicas, extrato bancário, cidadania (americana, canadense, alemã, espanhola e de diversos países), apostilamento (selo fixado pelo cartório no documento a ser legalizado) e muito mais.
Realizamos traduções nos principais idiomas: inglês, italiano, espanhol, francês, alemão, japonês etc., além de português, caso o indivíduo estrangeiro deseje traduzir seu documento para a nossa língua.
E tudo isso com o melhor preço do mercado! Conheça nossos serviços:
WhatsApp: (11) 94022-6728
E-mail: contato@traducaojuramentadast.com.br
Como proteger sua invenção no exterior?
Uma invenção é patenteada no Brasil quando se adequa em alguns fatores como novidade, atividade inventiva ou aplicação industrial.
A patente, portanto, dá ao inventor o direito de uso desta invenção no país. Mas o que fazer quando esta patente precisa estar em outros países?
A Tradução Juramentada de patentes é um serviço que existe para traduzir os documentos e certificados de propriedade intelectual das criações a serem patenteadas.
É realizada uma análise do projeto, planejamento, formatação e a criação de um glossário para, então, iniciar a tradução.
Esta tradução é bastante útil para as pessoas que desejam registrar suas invenções, pois auxilia em diversas ocasiões.
Ela, como o nome já diz, permite que o documento seja utilizado em outros países; ajuda na questão financeira não só do indivíduo em si, mas também na do país; ajuda a fazer crescer o cenário tecnológico e evita que aconteçam burocracias ou qualquer problema com a lei do país em questão.
Nos últimos anos, com o avanço da tecnologia, todos os serviços precisaram ser feitos também de forma online e, obviamente, com a Sworn Translation não foi diferente.
Estamos onde e da maneira que você precisar, sempre com muita rapidez e o melhor preço do mercado. Tanto a Tradução Juramentada quanto os serviços cartoriais que nós intermediamos podem ser feitos online!
Como isso funciona? É bem simples: você envia os documentos de maneira online, por meio de digitalizações, então a Sworn Translation realiza todo serviço necessário e entrega de volta da maneira que você preferir: online, por meio de digitalizações, ou física, recebendo na sua própria casa.
Só precisaremos da entrega dos originais físicos se houver a necessidade de algum serviço com esses originais, como carimbo de vínculo ou serviço cartorial. Porém, se este for o caso, um serviço de entrega e retirada pode ser cotado a parte.
Para saber os detalhes do seu caso, você pode fazer uma cotação e solicitar o serviço, entrando em contato com a Sworn Translation: