A tradução de receita médica é um cuidado que se fala pouco quando vemos conteúdos sobre dicas para viajantes, mas um passo muito necessário, principalmente para aqueles que tomam remédios controlados e com continuidade.
Quando vamos viajar para o exterior, a tradução das receitas médicas dos seus remédios é de extrema importância. É ela que dará a você o direito de retirar ou comprar seus remédios no exterior, já que a receita médica brasileira não é válida em outros países.
Pensando nisso, preparamos um guia completo para entender melhor como funciona o processo de tradução de receitas médicas, por que é importante e como fazê-lo, confira abaixo!
Menu de Navegação
Por que é importante traduzir a receita médica?
Traduzir sua receita médica é necessário devido a uma simples regulamentação: as prescrições emitidas no Brasil só são válidas dentro do território nacional.
Portanto, se precisar comprar algum medicamento controlado que utiliza regularmente, não conseguirá com o documento original. Da mesma forma, se tiver um atestado médico para um problema de saúde que exija cuidados especiais, não conseguirá comprovar essa necessidade em outro país.
No entanto, essa situação muda quando você recorre a um serviço de tradução de documentos, seja para sua receita médica ou outro documento. Essa ação torna sua certidão válida no exterior, desde que a tradução seja feita por um tradutor juramentado, permitindo que você compre os medicamentos necessários para manter sua saúde.
Como funciona a tradução juramentada?
Assim como com outros documentos, para que a tradução de receitas médicas e prontuários seja legalmente reconhecida, é necessário que esse trabalho seja realizado por um tradutor juramentado. Este profissional, aprovado em concurso, possui conhecimentos legais e linguísticos para efetuar a tradução sem alterar o conteúdo do documento original. A tradução feita por ele é chamada de tradução juramentada.
Portanto, a maneira mais eficiente de obter uma receita médica em um idioma estrangeiro é encontrar uma empresa que ofereça serviços de tradução juramentada. Assim, você terá acesso a um profissional qualificado que realiza esse tipo de serviço.
Este especialista fará a tradução, mantendo todos os símbolos, assinaturas e selos, garantindo que o novo documento seja tão válido quanto o original. Com a assinatura do tradutor juramentado, o documento será reconhecido tanto pela Justiça Brasileira quanto pela internacional.
Na Sworn Translation, os serviços de tradução juramentada podem ser solicitados e entregues integralmente on-line! Consulte nosso site para saber mais e faça um orçamento sem compromisso caso precise.
Vale destacar que você não precisa estar na mesma cidade que a empresa de tradução que escolher, pois um documento traduzido por um tradutor juramentado pode ser validado com uma assinatura digital, que também é juridicamente reconhecida. Além disso, receitas médicas digitais também podem ser traduzidas.
Quando preciso de um documento médico traduzido?
A recomendação geral é que todos os seus documentos médicos sejam traduzidos antes da sua viagem. Porém, como prioridade, devemos destacar as seguintes situações:
- Remédio controlado: para comprar medicamentos controlados no exterior, é necessário um atestado médico e receita traduzidos;
- Medicação ilegal em outros territórios: se o medicamento é legal no Brasil, mas ilegal no destino, você precisa de documentos traduzidos para justificar seu uso às autoridades locais;
- Viagens longas: em viagens prolongadas, leve maiores quantidades de medicamentos com comprovantes (como atestados médicos traduzidos e notas fiscais) para evitar problemas na imigração;
- Comprar medicação que não évendida no Brasil: para buscar tratamentos com remédios não disponíveis no Brasil, leve uma receita traduzida para comprovar a necessidade médica às autoridades e ao médico estrangeiro;
- Seguros de saúde: companhias de seguros de saúde podem exigir a tradução de receitas para processar reembolsos ou aprovar tratamentos no exterior.
Passo a passo da tradução juramentada da receita médica
O processo de tradução juramentada não é de modo algum complicado. Para traduzir a sua receita médica, procure um tradutor juramentado, que pode ser encontrado no site da Junta Comercial do seu estado, ou por uma agência de tradução, como a Sworn. Assegure-se de que essas entidades fazem a tradução para o idioma oficial do país de destino.
Para traduzir seu documento, envie a receita médica de modo físico ou digital para o tradutor ou agência. O tradutor irá analisar o documento e fazer a tradução, assegurando a autenticidade do documento por meio de assinaturas, carimbos ou selos.
O documento, então, é revisado, certificado e entregue. Em alguns casos, pode ser necessário o reconhecimento de firma do documento em cartório.
Posse de remédios sem a tradução da receita médica
Uma dúvida frequente é a seguinte: é possível levar remédios na mala ao viajar de avião sem traduzir a receita médica?
Sim, você pode levar medicamentos no avião mesmo sem uma receita traduzida. No entanto, isso pode causar problemas com a imigração ou dificultar a continuidade do seu tratamento, e em casos mais graves, até resultar na perda da viagem para você e seus acompanhantes.
Portanto, mesmo que as regras da ANAC (Agência Nacional de Aviação Civil) não limitem a quantidade de cápsulas ou pílulas na bagagem, é crucial ter toda a documentação necessária para justificar qualquer medicamento que esteja carregando.
Além disso, para remédios líquidos ou em spray, a ANAC restringe a quantidade que pode ser levada na bagagem de mão a 100ml por embalagem. Qualquer item que ultrapasse esse limite deve ser despachado na mala maior, independentemente de possuir ou não uma receita médica traduzida.
Agora que você sabe todos os procedimentos e regras sobre a tradução da sua receita médica, certifique-se de que esse e todos os seus documentos estejam em dia antes da sua viagem. Não deixe de conferir outras dicas sobre tradução e turismo no Blog da Sworn Translation!