Ao viajar para o exterior, a tradução juramentada dos seus documentos é um dos processos essenciais a se levar em conta. Se você vai viajar para um país de língua estrangeira, muito provavelmente terá que traduzir todos os documentos que irá levar. Isso inclui documentos pessoais, profissionais, escolares, médicos, entre outros, a depender do motivo da sua viagem.
A tradução juramentada é feita exclusivamente por um tradutor especializado, concursado e registrado: o chamado tradutor juramentado, ou tradutor público. Este profissional é responsável por garantir que o conteúdo traduzido seja idêntico ao original, considerando todos os aspectos possíveis.
Mas como saber se um tradutor é realmente juramentado? Essa dúvida pode confundir algumas pessoas, já que existem vários tipos de tradutores. Por isso, preparamos este artigo para te ajudar a ter certeza de que você está contratando o profissional certo e que sua tradução seja realmente juramentada. Vamos lá?
Menu de Navegação
O que é a tradução juramentada? Qual é a diferença entre a tradução simples?
A tradução juramentada, também conhecida como tradução pública, é uma tradução oficial de documentos que é feita por um tradutor juramentado. Essa tradução é necessária para documentos que precisam ter validade legal em outro país ou perante autoridades governamentais, instituições de ensino, entre outros.
Essa modalidade de tradução possui validade legal e é oficialmente reconhecida por autoridades, e pode ser usada para documentos como certidões de nascimento, casamento, diplomas, contratos, procurações, documentos de imigração; ao contrário da tradução simples, que é utilizada para fins informais, como tradução de textos, artigos, correspondências, documentos internos de empresas, entre outros.
Qualquer tradutor pode fazer uma tradução juramentada?
A resposta é não! Nem todo tradutor pode fazer uma tradução juramentada. Apesar da área de tradução ser bastante abrangente e haver tradutores com várias especializações, a tradução juramentada só pode ser feita por um tradutor juramentado. O tradutor juramentado, por sua vez, precisa ser concursado e registrado na junta comercial para poder atuar nessa profissão.
Isso acontece porque a tradução juramentada possui um diferencial: ela é certificada, carimbada e assinada pelo tradutor juramentado. Isso significa que o tradutor, por meio desses elementos, certifica, com sua própria identidade, a veracidade e semelhança ao documento original, o que chamamos de “fé pública”. Por isso, ele deve, além da expertise em relação ao português e uma ou mais línguas estrangeiras, passar em um concurso e ser registrado em uma Junta Comercial.
Como verificar se um tradutor é realmente juramentado?
Ao contratar um tradutor para fazer a tradução juramentada dos seus documentos, é recomendado se certificar de que ele é realmente juramentado. Isso é fundamental para evitar possíveis transtornos com suas traduções no país de destino.
Existem algumas maneiras de saber se um tradutor é realmente juramentado. Como já sabemos, os tradutores juramentados são registrados na Junta Comercial do estado em que atuam, o que já facilita bastante as coisas. Por isso, a primeira opção para fazer essa verificação é checar no site da Junta Comercial do estado em questão.
Para isso, você precisará:
- visitar o site da Junta Comercial;
- procurar pela seção de Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais; e
- procurar pelo nome do tradutor escolhido na barra de pesquisa.
Você também pode solicitar uma certidão de regularidade na Junta Comercial do estado. Este é o documento que certifica que o tradutor juramentado é registrado e está apto a realizar as traduções.
Outra maneira de saber se um tradutor é juramentado é fazer uma pesquisa no Google para verificar a reputação do tradutor por meio de avaliações e feedbacks de outros clientes. Essa é uma boa opção para quando você quiser fazer a tradução juramentada por meio de uma agência de tradução juramentada intermediária, como a Sworn Translation. Aqui, fazemos traduções juramentadas apenas com tradutores registrados, além de outros tipos de tradução.
Para fazer essa verificação, você pode recorrer aos mecanismos de pesquisa como o Google, às redes sociais e sites de reclamação, como o Reclame Aqui. Esses canais geralmente possuem depoimentos de clientes e podem ser úteis para identificar possíveis fraudes!
Por fim, uma boa maneira de consultar se um tradutor é realmente juramentado é checar registros de outras autoridades, como é o caso da Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes (ABRATES). Lá, você pode confirmar outras informações sobre o tradutor, como experiência e qualificações.
E se eu já fiz a tradução juramentada?
Caso você já esteja com a tradução juramentada em mãos e queira verificar se ela é juramentada mesmo, existem outras opções para checar. Primeiramente, você pode analisar os selos e assinaturas contidos no documento, já que são elementos essenciais para garantir a validade jurídica do documento.
Para fazer esta checagem, você pode observar o selo do tradutor; a assinatura do tradutor, que deve estar no nome de um tradutor registrado, e o número de registro, que é obrigatório do documento.
Onde achar um tradutor juramentado de confiança?
Ainda está em dúvida sobre qual tradutor juramentado escolher ou onde encontrá-lo? A Sworn Translation pode descomplicar isso para você. Reunimos tradutores juramentados que realizam traduções em diversas línguas, como inglês, francês, espanhol, italiano e japonês! Nossos tradutores são registrados e contamos com uma equipe de revisão especializada e atendimento exclusivo.
Na Sworn, as traduções podem ser solicitadas on-line e você não precisa sair de casa! Também enviamos as traduções finalizadas via internet, deixando tudo mais fácil e simplificado. Faça um orçamento sem compromisso conosco visitando nosso site!
E se você quiser conferir mais dicas para sua viagem no exterior ou sobre tradução, dê uma passada no nosso Blog!