Quando um brasileiro vai viajar para outro país ou quando um indivíduo estrangeiro (independentemente do país) viaja para o Brasil é preciso traduzir todos os documentos usados no país de origem para as leis, regras e especificações do destino em questão.
A função que mais auxilia quem vai morar, estudar, trabalhar, ou “apenas” visitar é a Tradução Juramentada.
A Tradução Juramentada é uma das práticas de tradução mais importantes que existem. Ela auxilia na diplomacia internacional.
Sendo a responsável por prezar pela garantia de que tudo o que consta em um documento estará presente em sua tradução, sem qualquer tipo de alteração.
Todo tipo de documento, certificado, registro, certidão ou contrato deve passar por Tradução Juramentada para ser válido em território internacional, sejam documentos civis, como certidões de casamento, de nascimento e de óbito; documentos pessoais, como carteira de identidade (RG), de motorista (CNH), de registo profissional (como OAB, CRM ou CREA) ou passaportes; certificados estudantis, como diplomas ou histórico escolar; documentos judiciais, como processos e procurações; e documentos financeiros e administrativos, como contratos sociais, estatutos de empresas, licitações ou acordos.
Veremos na sequência tudo sobre os diplomas válidos no exterior, todos os detalhes do processo e como a SwornTranslation pode te auxiliar com o melhor serviço do mercado.
Menu de Navegação
– Como descobrir se o seu diploma vale no exterior?
Seja para se inscrever em cursos de pós-graduação, mestrado e doutorado em alguma instituição de ensino no exterior ou para conseguir um emprego em outro país, o diploma que comprova a conclusão da especialização é essencial.
Sem o diploma não será possível avançar tanto na matrícula do curso quanto na inserção ao mercado de trabalho. O diploma deve estar devidamente traduzido para o idioma em questão. Explicaremos detalhadamente mais adiante.
No caso do estudo, deve-se dar entrada em uma Declaração de Comparabilidade ou em um Certificado de Correspondência, que são documentos que comprovam como as qualificações obtidas no Brasil se equivalem ao sistema educacional do país em questão.
Para obter estas comprovações, basta contatar o NARIC (NationalAcademicRecognitionInformation Center), órgão responsável pela regulamentação dos diplomas.
Após a aprovação do NARIC, o diploma será encaminhado para a instituição competente e o restante do processo para a entrada no país pode seguir normalmente.
Já no caso do trabalho existem duas vertentes: uma que precisa da realização de uma prova e uma que não precisa.
Profissionais da área de saúde, como médicos, enfermeiros e farmacêuticos; do direito, como advogados e juristas; e da aeronáutica, como pilotos e controladores de tráfego aéreo, precisam realizar avaliações específicas para provarem que estão aptos a exercer suas respectivas funções. Já profissões regulamentadas, como as da área de comunicação, educação, administração e economia, basta apenas dar entrada no processo para certificar a equivalência, como foi explicado anteriormente.
O diploma também precisa passar por Tradução Juramentada. Inclusive, não só o diploma como todos os documentos que serão usados no exterior. Tanto RG, CPF e CNH quanto o Conteúdo Programático do curso em questão que algumas instituições de ensino solicitam precisam ser traduzidos para o idioma do país.
Porém, o que é Tradução Juramentada?
Podemos dizer então que a Tradução Juramentada é uma representação do documento em uma determinada língua.
Não é uma simples tradução, ela existe para representar o seu documento em outro idioma, algumas vezes até sem a presença do próprio documento original.
Por ser juramentada, como o próprio nome já diz, ela é aceita por inúmeros órgãos, entidades, consulados, faculdades, empresas públicas/privadas e muitos outros.
Em nosso país não há outra forma de se emitir uma tradução oficial ou tradução com valor jurídico, somente a Tradução Juramentada é aceita.
Existe outro serviço que acompanha a Tradução Juramentada e é necessário para o processo de validação do diploma no exterior: o Apostilamento de Haia.
A Apostila de Haia existe para certificar a autenticidade dos documentos públicos para os países pertencentes à Convenção de Haia, portanto nestes países o diploma (e todos os outros documentos, obviamente) só é aceito caso seja apostilado.
Este processo é realizado pelos cartórios, porém a SwornTranslation pode te auxiliar e intermediar todo o serviço, poupando tempo e dor de cabeça.
A SwornTranslation está sempre disponível para solucionar seus problemas, auxiliar em todo o processo e realizar o melhor serviço possível. Entre em contato conosco:
Telefone:/Whatsapp: (11) 94022-6728
Site: /traducaojuramentadast.com.br
E-mail: comercial@traducaojuramentadast.com
– Em quais países o diploma brasileiro é válido?
O diploma brasileiro pode ser aceito em qualquer país, desde que atenda às leis, regras e especificações do país em questão.
Ou seja, é necessário fazer pesquisas rápidas sobre a legislação do seu destino. Porém, se o país fizer parte da Convenção de Haia basta apenas seguir as instruções explicadas acima.
Existem até alguns detalhes específicos em alguns países. Em Portugal, por exemplo, é possível ser engenheiro com o diploma brasileiro, pois existe um acordo entre a Ordem dos Engenheiros Portugueses (OE) e o Conselho Federal de Engenharia e Agronomia do Brasil (CONFEA).
É possível também ser advogado em terras lusitanas com o diploma daqui, basta ser inscrito na Ordem dos Advogados do Brasil (OAB) e se inscrever na Ordem dos Advogados de Portugal (OA), também por conta de um acordo entre os órgãos. Já na Espanha, o diploma brasileiro é aceito em matrículas de mestrado de Economia e Negócios! Só é necessário ser aceito na instituição de ensino e regularizar os documentos.
É sempre importante começar o processo com bastante antecedência. São muitos detalhes para preencher e, para não atrasar ou até cancelar a viagem e perder toda a experiência, é melhor deixar tudo pronto o mais rápido possível.
Para isso, aconselhamos o acompanhamento com profissionais da SwornTranslation, tanto para tirar dúvidas sobre o país em questão como para dar início aos trabalhos de Tradução Juramentada e Apostilamento de Haia.
– Como validar um diploma brasileiro para utilizar no exterior?
Após fazer a Tradução Juramentada, o Apostilamento de Haia (caso o destino em questão esteja presente na Convenção de Haia) e dar entrada na Declaração de Comparabilidade ou na Certificado de Correspondência, basta apenas realizar a matrícula na instituição de ensino caso o desejo seja uma especialização na área ou procurar as empresas para entrar no mercado de trabalho.
O passo a passo é simples, como já foi apresentado anteriormente e, se for feito com cuidado e antecedência, será efetivo e não trará problemas na estadia em outro país.
Conte com a SwornTranslation para te ajudar a resolver os problemas! Ultimamente, todas as empresas precisaram se reinventar e passar a fornecer seus respectivos serviços de forma on-line. Obviamente, com a SwornTranslation não foi diferente.
A SwornTranslation está onde e quando você precisar, sempre com muita rapidez e o melhor preço do mercado. Tanto a Tradução Juramentada quanto o Apostilamento de Haia e os serviços cartoriais que nós intermediamos podem ser feitos on-line!
Como isso funciona? É bem simples: você envia os documentos de maneira on-line, por meio de digitalização, a SwornTranslation faz todo o serviço necessário e entrega de volta da maneira que você preferir: on-line, por meio de digitalização ou física, recebendo em sua própria casa.
Só precisaremos da entrega dos originais físicos se houver a necessidade de algum serviço com esses originais, como carimbo de vínculo ou serviço cartorial.
Porém, se este for o caso, um serviço de entrega e retirada pode ser cotado à parte. Para saber os detalhes do seu caso, fazer uma cotação ou solicitar um serviço, entre em contato com a SwornTranslation:
Telefone:/Whatsapp: (11) 94022-6728
Site: traducaojuramentadast.com.br
E-mail: comercial@traducaojuramentadast.com