Se você clicou no link anterior, saiba que está no lugar certo para realizar a sua Tradução Juramentada Japonês. Nesse artigo você vai conhecer todos os passos para fazer a solicitação de um serviço de tradução, além de ficar informado sobre o tema.

    A imigração japonesa no Brasil teve início na primeira década do século XX, quando o navio Kasato Maru aportou no litoral de São Paulo, trazendo aproximadamente 800 japoneses para trabalharem nas lavouras de café de São Paulo e do Paraná.

    São mais de um século da imigração japonesa, que trouxe uma nova cultura para este país. A cultura nipônica hoje é uma das mais fortes no Brasil e, segundo dados do governo, o Brasil é o país que possui maior número de japoneses fora do Japão. Ao todo, são mais de 1,5 milhões de nikkeis – denominação dada aos japoneses que vivem no exterior regularmente. O bairro da Liberdade, no centro de São Paulo, é a região onde essa cultura predomina. Recentemente, até o nome da estação de metrô foi alterada para Japão-Liberdade.

    Com o alto número de japoneses no Brasil, não é de se surpreender que a procura por serviços de documentação seja alta. E a ST Traduções percebeu um crescimento relevante no número de traduções juramentadas japonês nos últimos meses. Saiba como funciona todo o trâmite da tradução de/para este idioma, diferente de outros devido às diferenças no alfabeto.

O que é Tradução Juramentada Japonês?

    Para você que não sabe o que é Tradução Juramentada Japonês, fique tranquilo, nós vamos te explicar!

    Para ter validade em outro país, quase todos os documento precisam ser traduzidos para a língua nativa do país de destino. Por exemplo, para um documento ter validade no Japão, precisa passar por uma Tradução Juramentada Japonês.

    Então, a Tradução Juramentada Japonês é o processo em que se realiza a tradução de documentos oficiais brasileiros para a língua japonesa, e de documentos escritos em japonês para a língua portuguesa. Ou seja, documentos brasileiros, como certidão de óbito, de nascimento, passaporte ou até mesmo um artigo produzido na faculdade, passam por um processo de tradução oficial para serem válidos no Japão.

    Sempre recomendamos ao cliente que confirme no consulado do Japão se é necessário algum procedimento além da tradução juramentada, como a consularização ou o apostilamento.

    Imagine que um brasileiro tenha realizado sua graduação no Japão e tenha conquistado o diploma de formação. Ao retornar ao Brasil, ele deseja ingressar em uma pós-graduação na sua área, mas descobre que, para que o diploma estrangeiro tenha validade, é necessária uma tradução juramentada. Nesse caso, o estudante terá que enviar o diploma para a ST Traduções e essa cuidará do trâmite.

    No entanto, a tradução Brasil <–> Japão possui uma diferença em relação ao procedimento em outros países por conta da diferença de alfabeto entre eles.

    O alfabeto japonês é composto por três tipos de caracteres: o Kanji, que é o ideograma de origem chinesa, o Hiragana, que é o silabário utilizado para compor nomes e palavras japoneses, e o Katakana, que é usado para palavras estrangeiras e onomatopeias.

    A grande diferença entre o alfabeto romano e os três utilizados no Japão está no estilo. Um ideograma equivale a uma sílaba e, não necessariamente, representa uma letra no Brasil. Por conta disso, quem realiza a contagem de caracteres é o próprio tradutor. Explicaremos mais ao longo do texto.

Precisa de uma Tradução Juramentada em Japonês?

    JuramentadaSimples




    .
    .
    .


    Bandeira do Japão

    Quem pode fazer a Tradução Juramentada Japonês?

        Não basta apenas saber falar o japonês ou ser um especialista em uma determinada área para realizar a tradução de um documento.

        A tradução juramentada só pode ser feita por pessoas aprovadas em um concurso público organizado pela Junta Comercial do estado em que residem.

        Portanto, não pense em pedir o serviço a qualquer pessoa fluente no idioma japonês. O tradutor juramentado japonês é um profissional e, para que possa exercer a função, realiza provas orais e escritas. Se aprovado, recebe um número de registro e uma matrícula, que o permitem trabalhar como tradutor juramentado em todo o território brasileiro.

    Por que é necessária a Tradução Juramentada Japonês?

        Muitos ainda perguntam por que é necessária a tradução juramentada em japonês. Nós citamos o exemplo do estudante que precisou fazer tradução do seu diploma para conseguir ingressar na pós-graduação no Brasil.

        Outro exemplo que podemos citar é a questão da CNH (Carteira Nacional de Habilitação). Diferente dos carros brasileiros, os carros japoneses possuem o volante do lado direito e não do lado esquerdo. Parece estranho, mas é ao contrário, como em alguns países que utilizam a mão inglesa.

        Por conta dessa diferença, entre outros fatores, a CNH brasileira não é aceita no Japão e para conseguir solicitar a permissão de dirigir no país, é necessário se habilitar no Japão. Na contramão, o Brasil aceita a tradução juramentada da CNH japonesa. Basta realizar a tradução juramentada, reconhecer firma e dar entrada no processo de reconhecimento do direito de dirigir no DETRAN. Assim, habilitados no Japão conseguem dirigir no Brasil.

    Como funciona Tradução Juramentada Japonês?

        A Tradução Juramentada Japonês é elaborada em um papel timbrado oficial do tradutor juramentado, que contém o brasão da República Federativa do Brasil, menção de início e menção de finalização da tradução, carimbo do tradutor, assinatura do tradutor e selo dourado oficial. Além disso, esta tradução é feita de forma fidedigna ao original, do começo ao fim, para que possa ser uma tradução válida.

        Isto quer dizer que o texto todo do documento original é traduzido fielmente, além de mencionar ou copiar todas as imagens, assinaturas, carimbos, selos, timbrados, chanfrados ou qualquer outro item que não seja texto do documento original.

        A ST Traduções possui os tradutores mais experientes do mercado, alguns com mais de 30 anos de experiência. Para entrar em contato conosco e solicitar um orçamento, clique aqui!

    Curiosidades

        Uma curiosidade da Tradução Juramentada Japonês, além da questão do alfabeto, é a questão do nome. Toda vez que a tradução de um documento do japonês para o português é solicitada, o cliente deve informar à ST Traduções ou ao tradutor como se escreve o nome em nosso alfabeto ou vice-versa, uma vez que o japonês não diferencia a grafia. A escrita do nome deve ser informada pelo cliente mediante a apresentação de um documento.

    Quanto custa fazer uma tradução juramentada em japonês?

        Você que não sabe quanto custa fazer uma Tradução Juramentada Japonês, saiba que esse valor não é nenhum absurdo, como muita gente acredita. A busca por esse serviço é maior do que imaginamos, portanto é importante ficar atento sobre prazos e valores. Os valores são todos tabelados, ou seja, você não precisa buscar um tradutor que tenha um preço melhor, porque todos eles vão cobrar a mesma coisa. O documento é cobrado pelo número de caracteres e não somente pelo documento. O que pode variar é a contagem de texto que, no momento da realização do orçamento, é aproximada.

        No entanto, a diferença de alfabetos entres os dois países acaba alterando a forma de contagem. Em países que possuem o mesmo alfabeto, a contagem é feita pelas letras. Por isso, dizemos que uma tradução em alemão sai mais cara que uma tradução em inglês. Com essa diferença, a contagem de caracteres será feita pelo tradutor e irá depender do significado do símbolo. Por exemplo, se um símbolo representa uma sílaba de três letras, serão contadas três letras e assim por diante.

       Sempre afirmamos que a ST Traduções cobre o valor de qualquer outra empresa, e é a mais rápida do mercado. A empresa trabalha de acordo com a sua urgência. O mercado da tradução juramentada trabalha com três formas de prazo: o comum, o de urgência e o de extrema urgência.

        O prazo comum é aquele que o tradutor utiliza para entregar o documento contando apenas dias úteis. Ele trabalha das 8h às 17h, por exemplo, e não precisa esticar nem trabalhar aos finais de semana.

        O prazo de urgência necessita do tradutor um pouco mais de tempo para fazer o serviço. Nesse caso, ele trabalha em dias úteis e em horários considerados fora do comercial, por exemplo, à noite.

        Por fim, o prazo de extrema urgência é aplicado quando o cliente precisa da tradução o mais rápido possível. Nesses casos, o tradutor necessita trabalhar em feriados, finais de semana e madrugadas para entregar o serviço que lhe foi solicitado. Este é o limite em que um tradutor juramentado é capaz de trabalhar para cumprir o prazo de um cliente.

        Seus documentos podem ser enviados para a ST Traduções através do e-mail contato@traducaojuramentadast.com.br ou via whatsapp no número: +55 (11) 94022-6728
        A digitalização pode ser feita tanto em uma multifuncional quanto em um aplicativo chamado Cam Scanner (disponível no Google Play, Apple Store e Windows Store), que possibilita a digitalização pelo próprio celular.

     Sobre a ST Traduções

        A Sworn Translation é uma empresa de tradução juramentada com duas unidades para sua escolha de atendimento: Unidade I, localizada em São Paulo e Unidade II, localizada em São Caetano (atendendo toda região do ABC). Com tradutores no mercado há mais de 30 anos de experiência, a empresa é considerada revolucionária porque vem inovando na forma de cotar, contratar, pagar e receber serviços de tradução.

        Comunidades ao lado da estação brigadeiro do metrô, Jardim Paulista, e ao lado do Park Shopping São Caetano, São Caetano do Sul, a ST Traduções é uma das empresas de tradução mais bem avaliada do Google. Ao todo, já são diversas avaliações 5 estrelas. Nosso horário de atendimento ocorre das 9h às 18h no escritório presencial e funciona também 24h no atendimento online. Entre em contato agora mesmo para fazer um orçamento de forma gratuita e imediata.

    ESCOLHA SUA UNIDADE DE RETIRADA

    UNIDADE I:

    UNIDADE II: