Tradução Juramentada de laudo médico

Tradução de Laudo Médico

Para ser aceito em outros países, todo e qualquer documento precisa ser traduzido para o idioma local. Por exemplo, um laudo médico feito no Brasil precisa passar por tradução juramentada para ser aceito na Alemanha.

A tradução juramentada, além do idioma alemão, irá conter todas as especificações, normas e tipificações das leis do país germânico. Porém, como funciona esta tradução? Como traduzir um laudo médico? Quanto custa? Veremos na sequência.

Para que serve uma Tradução de Laudo Médico?

A tradução pública, também chamada de tradução juramentada, é um dos métodos de tradução mais importantes que existem no mundo.

Para que brasileiros possam ir para outros países e viver legalmente por lá, todos os seus documentos autenticados devem passar por tradução juramentada — os laudos médicos estão inclusos nestes documentos.

Seja para comprar medicamentos, para comprovar a saúde ou para o que quer que seja, o laudo precisa estar traduzido para o idioma em questão.

Dizemos que a tradução juramentada é uma representação do documento em uma determinada língua. Não é uma simples tradução, ela existe para representar o seu documento em outro idioma, e algumas vezes até sem a presença do próprio documento original.

Por ser juramentada, ela é aceita por diversos órgãos, entidades, consulados, instituições de ensino, empresas, órgãos públicos e muitos outros.

Em nosso país não há outra forma de se emitir uma tradução oficial ou tradução com valor jurídico, somente a tradução juramentada é aceita.

Qual o valor de uma Tradução de Laudo Médico?

A tradução pode ser especial ou comum. A tradução comum não possui terminologia técnica, ou seja, são feitas em documentos pessoais (como CNH, RG, CPF, Certidões de nascimento, casamento, óbito, etc.) ou qualquer documento cujo texto não possua termos técnicos. Já o documento especial é aquele em que o texto possui terminologia técnica de uma determinada área, como documentos escolares (diplomas, históricos, certificados, boletins e atestados) documentos jurídicos (sentenças, certidões de objeto e pé, divórcios, mandados, etc.) documentos científicos (relatórios, pesquisas, exames, bulas, entre outros) e os laudos e receitas médicas.

A cobrança de uma tradução juramentada é feita por laudas. Cada lauda tem um respectivo valor que altera conforme o texto em questão, então as laudas (e consequentemente o valor) vão acabar alterando de acordo com o tamanho do que é traduzido. Portanto, é recomendado que todo esse processo seja realizado com antecedência para que tudo seja feito com calma, profissionalismo e sem problemas.

Entre em contato com a Sworn Translation para fazer um orçamento ou para tirar suas dúvidas, temos os melhores profissionais do mercado sempre prontos para te atender.

Um serviço que sempre acompanha a tradução juramentada é o apostilamento. O apostilamento é um processo realizado pelos Cartórios de Registros Civis, que existe para, junto com a tradução juramentada, dar validade ao documento fora do país.

Mesmo sendo feito nos Cartórios de Registros Civis, a Sworn Translation pode fazer esse intermédio, portanto, o apostilamento também pode ser feito junto com a tradução juramentada.

Os Cartórios têm autonomia para cobrarem o valor que acharem correto para realizar o apostilamento, mas os próprios Cartórios possuem um acordo para que os valores não alterem muito de cidade para cidade e, consequentemente, de estado para estado. Portanto, como foi mencionado acima, quanto maior a antecedência que o serviço for solicitado, menos problemas com valores, detalhes, burocracias e prazos acontecerão.

Como identificar que a Tradução do laudo é juramentada?

Enfermeira segurando mão de paciente

Para identificar se uma pessoa de fato é um tradutor juramentado basta apenas consultar o nome do profissional na relação de tradutores públicos juramentados da junta comercial do estado em questão. 

O tradutor juramentado, profissional responsável pela tradução juramentada, deve dominar o idioma em questão e o documento traduzido deve trazer todas as siglas, abreviações, regionalismos, gramática, ortografia e outras especificações. Tudo isso é imprescindível para uma tradução juramentada eficiente.

A eficiência é mais do que necessária, porque, como foi mencionado acima, os documentos traduzidos devem conter exatamente as mesmas informações e precisam estar da maneira e no mesmo lugar em que estão presentes em sua linguagem original.

Somente um tradutor juramentado, profissional concursado e nomeado por uma Junta Comercial, está habilitado a fazer uma tradução juramentada.

A Sworn Translation tem os melhores tradutores juramentados do mercado. Estamos sempre disponíveis para solucionar seus problemas, auxiliar em todo o processo e realizar o melhor serviço possível. Entre em contato conosco:

Telefone/Whatsapp: (11) 94022-6728
Site: www.traducaojuramentadast.com
E-mail: comercial@traducaojuramentadast.com

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *