O tradutor juramentado é um profissional com uma tarefa muito importante, principalmente neste mundo globalizado em que vivemos atualmente.
Contar com um profissional altamente capacitado é ideal para diferentes tipos de documentos, como contratos, certidões e muitos outros. Eles serão responsáveis por garantir a precisão na tradução e também a validade jurídica do documento traduzido.
Mas, a escolha deste tradutor juramentado precisa ser feita com atenção e cuidado, principalmente para evitar erros comuns que podem acabar surgindo e comprometendo toda a qualidade do serviço que foi prestado pelo profissional.
Por isso, a seguir, vamos conferir como evitar estes erros comuns.
Menu de Navegação
Não ignorar a qualificação
Primeiramente, é importante não ignorar a qualificação. Para isso, entenda sobre a relevância das credenciais e verifique a autorização legal.
A importância das credenciais
É um erro muito comum este de ignorar a qualificação, mas ela não pode ser negligenciada.
A tradução juramentada exige muitas habilidades por parte do profissional, como o conhecimento detalhado sobre as leis do país, terminologias legais e, claro, dos idiomas em questão.
Por isso, se certifique de que o tradutor juramentado contratado possua todas as qualificações necessárias e contenha as devidas credenciais por parte dos órgãos competentes.
Contratar um “profissional” sem qualificações poderá resultar em uma tradução imprecisa, aumentando o risco de ser rejeitado no momento do processo.
Verificando a autorização legal
Além de conferir as qualificações do profissional, você também precisa verificar a autorização legal.
O tradutor juramentado precisa ter o reconhecimento e autorização dos órgãos competentes no país em que atua. Se houver negligência destes aspectos ao escolher um profissional para o serviço, poderá acabar com uma tradução não reconhecida oficialmente, o que irá, certamente, prejudicar a validação de seus documentos juridicamente.
Desconsiderar a experiência
Outro erro muito comum e que deve ser evitado é o de desconsiderar a experiência do profissional.
Tradução especializada
A tradução juramentada é um processo que requer grande conhecimento especializado em algumas áreas específicas, por exemplo, medicina, direito, engenharia, dentre outros.
Por isso, é importante se certificar de que o tradutor juramentado contratado tenha experiência no assunto, principalmente na área de atuação que você precisa.
Por exemplo, se você tiver um diploma médico que deseja traduzir para atuar no exterior, o profissional contratado para realizar a tradução juramentada precisa conhecer os idiomas em questão, os termos, a cultura do país de destino, dentre outros detalhes muito específicos para realizar um serviço de qualidade.
Projetos anteriores bem-sucedidos
Também é fundamental conferir quais são os trabalhos passados do tradutor juramentado que você pensa em contratar, principalmente para saber se foram bem-sucedidos ou não.
Além de ser uma forma de garantir um bom serviço para seus documentos, ainda é uma maneira de adquirir alguns insights sobre o trabalho e a capacidade do profissional de lidar com demandas mais complexas e específicas.
Escolher baseado apenas no preço
Fazer uma escolha apenas pensando em economizar também pode ser um grande erro e, por isso, é importante evitar esse tipo de decisão baseado apenas no preço do serviço de tradução juramentada.
É possível economizar e ter qualidade, assim como também é importante estar preparado para alguns custos ocultos. Vejamos.
Economizar vs. Qualidade
Certamente, é tentador escolher um profissional juramentado apenas pelo preço mais baixo de seu serviço, afinal, em geral, podem ser bem caros. Mas, essa escolha poderá ser muito mais prejudicial do que pagar um pouco mais por um serviço de qualidade.
Na maioria dos casos, um serviço mais barato pode não apresentar a qualidade que os documentos precisam ter para serem aprovados juridicamente – o que irá resultar em prejuízo.
Estamos falando de um serviço que envolve documentos e outras questões legais, por isso, esteja preparado para realizar o investimento necessário.
Analise muito bem as opções para encontrar um profissional que tenha a expertise necessária e um custo que condiza com o serviço prestado.
Você poderá economizar em outros aspectos, mas na tradução de documentos oficiais, é melhor investir em qualidade.
Custos ocultos
Além dos custos já conhecidos, é importante estar atento aos custos ocultos ao contratar um serviço de tradução juramentada, afinal, eles existem.
Entre esses custos, temos as taxas adicionais que podem surgir por haver urgência no processo, além de possíveis revisões ou certificações extras.
É importante discutir sobre esses custos extras antes de assinar o contrato do serviço, garantindo que, além deles, não haverá nenhuma surpresa desagradável pela frente.
Ignorar a compatibilidade de idiomas
Por último, temos o grande erro de ignorar a compatibilidade de idiomas. Essa decisão poderá resultar em resultados negativos e, por isso, leia atentamente as informações a seguir.
Entendendo as línguas necessárias
O tradutor juramentado que você contatar precisa ser fluente nos idiomas que estarão envolvidos na sua tradução, afinal, este é um fator indispensável e, ainda assim, muito ignorado.
Por exemplo, se o seu documento está em português e precisa ser traduzido para o japonês, o profissional precisa ser fluente em ambas as línguas e, além disso, conhecer sobre a cultura e demais detalhes que afetem a interpretação.
Tradutores multilíngues
Por fim, indicamos a contratação de um profissional multilíngue, ou seja, que fale várias línguas – principalmente, em casos onde seus documentos envolvam mais do que dois idiomas.
Dessa forma, você pode agilizar o processo e obter uma comunicação mais clara e fluida entre as línguas.
Com estes cuidados, você poderá evitar erros comuns e, dessa forma, conseguir documentos juramentados qualificados para serem aprovados no processo em questão.