Quando viajamos para outro país, uma série de questões precisam ser resolvidas. Visto, passaporte, documentação, permissão e muitos outros detalhes devem ser feitos e acabam variando de um país para outro, porém, uma coisa existe em comum: tudo deve estar devidamente traduzido para o idioma do país em questão.
Documentos (físicos e jurídicos), diplomas, laudos e receitas médicas, procurações, certidões, registros, certificados e contratos, entre muitos outros, só serão aceitos em territórios estrangeiros mediante tradução juramentada.
Veremos na sequência como tudo isso funciona!
Menu de Navegação
Tradução Juramentada
Antes de comentarmos sobre os tipos de contrato, precisamos entender o que é a tradução juramentada.
Também conhecida como tradução pública, a tradução juramentada é um dos métodos de tradução mais importantes que existem no mundo.
Ela existe para que brasileiros possam ir para outros países, seja à passeio, trabalho, estudo ou até mudança, para viver legalmente por lá com seus documentos autenticados.
Além disso, pode servir para o oposto, ou seja, permitir que indivíduos estrangeiros, seja de qual país for, vivam legalmente no Brasil.
Podemos dizer então que a tradução juramentada é uma representação do documento em uma determinada língua.
Não é uma mera tradução, ela existe para representar o seu documento em um outro idioma, e algumas vezes até sem a presença do próprio documento original. Ela é aceita por inúmeros órgãos, entidades, consulados, faculdades, empresas públicas/privadas e outros.
A importância da tradução juramentada se dá porque ela auxilia na diplomacia internacional, sendo a responsável por prezar pela garantia de que tudo o que consta em um documento estará presente em sua tradução, sem qualquer tipo de alteração.
Todo tipo de documento, certificado, registro, certidão ou contrato deve passar por tradução juramentada para ser válido em território internacional, sejam documentos civis, como certidões de casamento, de nascimento e de óbito; documentos pessoais, como carteira de identidade (RG), carteira de motorista (CNH), registos profissionais (como OAB, CRM ou CREA) ou passaportes; certificados estudantis, como diplomas ou histórico escolar; documentos judiciais, como processos e procurações; e documentos financeiros e administrativos, como contratos sociais, estatutos de empresas, licitações ou acordos.
O tradutor juramentado, profissional responsável pela tradução juramentada, deve dominar o idioma em questão e o documento traduzido deve trazer todas as siglas, abreviações, regionalismos, gramática, ortografia e outras especificações do idioma de origem. Tudo isso é imprescindível para uma tradução juramentada eficiente.
A eficiência é mais do que necessária, porque, como foi mencionado acima, os documentos traduzidos devem conter exatamente as mesmas informações e precisam estar da maneira e no mesmo lugar em que estão presentes em sua língua original.
Somente um tradutor juramentado, profissional concursado e nomeado por uma Junta Comercial, está habilitado a fazer uma tradução juramentada. A Sworn Translation tem os melhores tradutores juramentados do mercado.
Estamos sempre disponíveis para solucionar seus problemas, auxiliar em todo o processo e realizar o melhor serviço possível. Entre em contato conosco:
Telefone/Whatsapp: (11) 94022-6728
Site: traducaojuramentadast.com
E-mail: comercial@traducaojuramentadast.com
Tipos de contratos que podem precisar de tradução
Além de auxiliar o cidadão brasileiro a viver normalmente em outro país, a tradução juramentada também é eficiente na questão de contratos.
Fechar negócios internacionais é algo importantíssimo tanto para empresas quanto para profissionais, portanto, não conseguir concretizar uma parceria por não ter o contrato traduzido é algo impensável.
Como foi mencionado anteriormente, o documento (neste caso, o contrato) que passa por uma tradução juramentada deve, além de ser traduzido para o idioma do destino em questão, conter todos os símbolos, carimbos, normas e especificações traduzidos também. Sem isso, ele não pode ser aceito legislativamente e não terá validade.
Todos os tipos de contrato precisam passar pelo processo de tradução juramentada para ser aceito fora do país, seja um contrato social, contrato de licenciamento e venda de software, contrato de venda e aluguel de imóveis, contrato de financiamento, contrato de aquisição de bens, acordos, termos e outros contratos em geral.
A tradução pode ser especial ou comum. A tradução comum não possui terminologia técnica, ou seja, é feita em documentos pessoais (como CNH, RG, CPF, Certidões de nascimento, casamento ou óbito, etc.) ou qualquer documento cujo texto não possua termos técnicos.
Já o documento especial é aquele em que o texto possui terminologia técnica de uma determinada área, como documentos escolares (diplomas, históricos, certificados, boletins e atestados) documentos jurídicos (sentenças, certidões de objeto e pé, divórcios, mandados, etc.) documentos científicos (relatórios, pesquisas, exames, bulas, entre outros) e os já citados contratos.
A cobrança de uma tradução juramentada é feita por laudas. Cada lauda tem um respectivo valor que pode alterar conforme o texto em questão, então as laudas (e consequentemente o valor) vão acabar alterando de acordo com o tamanho do que é traduzido.
Portanto, é sempre recomendado que todo este processo seja realizado com antecedência para que tudo seja feito com calma, profissionalismo e sem problemas. Entre em contato com a Sworn Translation para fazer um orçamento ou para tirar suas dúvidas, temos os melhores profissionais do mercado sempre prontos para te atender.